Excel Translations understands that a lot of information may
be similar across multiple manuals, web pages, publications, and
project components, as well as from one release of a product to
the next. It is estimated that during most new releases or revisions,
30% to 40% of the information can be taken from an existing localized
version and applied to the new release. To that effect, Excel
Translations has made substantial investments in terminology database
software and translation memory tools. These tools enable us to
recover the text of an existing translation and to recycle it
for future projects, without billing our customers for translating
twice the same information. We are concerned about your present
needs without losing sight of your future localization requirements.
Furthermore, these tools are used to build online glossaries,
which are then used across the board by all parties involved in
the project. These glossaries help maintain an infallible consistency
of the terminology used from one product to another, from one
release to the next, and among reviewers and linguists. Excel
Translations builds and maintains a specific and customized translation
memory for each of its clients.
Excel Translations uses Trados®, an industry-standard translation
memory and terminology management tool. Trados may-depending on
factors such as writing style-be very effective in the translation
of high-volume documentation. Trados can increase accuracy and
consistency across documents while resulting in significant cost
savings. Other translation memory tools such as Transit, Déjà
Vu, Corel Catalyst, are commonly used too.